Linkedin 링크드인 awkward wording

source: http://linkedin.com target: http://www.linkedin.com/nhome/?_l=ko_KR There is a space error, …일 간. A basic grammar is dealt uncautiously. Literal/Awkward wording. You have shown up in search results 11 times in teh past 30 days. 다른 사람들의 (to other users) is an unnecessary addition since my profile is shown to others anyways when users search. 검색 결과에 …

Crema 크레마 iOS/Android broken grammar

Crema 크레마 iOS/Android app (ebook app) 때 (at the time of) doesn’t fit into the context since the time adverb is usually used in speech. It should be replaced with 도서 다운로드 및 스크랩 리스트 동기화 시 요금이 과다 청구될 수 있습니다. First off, the warning sentence is not appropriate in terms of meeting the …

booking.com 북킹닷컴: semantically broken 01

source: http://www.booking.com/ target: http://www.booking.com/index.ko.html “destination” is translated with a dictionary meaning in context. The translated term 목적지 (destination) would be an ambiguous noun in terms of meaning for tourism contents. The term can be more appropriate for airline company contents when directing to flight arrivals. The alternative elaborated term 여행지(travel destination) would be more natural …

Microsoft 마이크로소프트 inconsistent wordings

source: http://www.microsoft.com/en-us/ target: http://www.microsoft.com/ko-kr/ “limited-time offer” is translated into “special suggestion.” The verb “get” delivers a literal meaning which sounds awkward in context. Sounds like ‘someone getting a freebie from a lenient donator.’ The verb ending “find out…” in the third image reads a casual form and is not consistent with the other two verbs.

Jae Min 민재홍

My name is Jae Min 민재홍. I am a Korean translator and interpreter. I’ve been working in IT and translation industry since 2005 (longer with my school years).  As myself as a translator in the language pairs, EN<>KO, DE>KO, JP>KO, I’ve been trying to generate natural wordings when involved with translating and editing. As time …