Azure Microservices, broken grammar in target

source: https://azure.microsoft.com/en-us/solutions/microservice-applications/ target: https://azure.microsoft.com/ko-kr/solutions/microservice-applications/ “Our Microservices in Azure Service Fabric will automatically scale up, begin unfolding space and seamlessly distribute the load across all the nodes in the system… Time not spent on server administration is directly added to game development, so using Microsoft Azure is a huge win for us, and our players.” “Azure …

Windows 10, Secure and simplify your IT: Literal meaning discredits the product

source:https://www.microsoft.com/en-us/WindowsForBusiness/default.aspx target: https://www.microsoft.com/ko-kr/WindowsForBusiness/default.aspx Embrace the opportunities that digital transformation has to offer with Windows 10 for your industry. 산업 부문에서 Windows 10이 선사해야 하는 디지털 전환 기회를 수용하세요. ->Sentence doesn’t flow due to the inappropriate verb “has to offer” and noun “digital transformation”. Literal meaning in target string won’t make sense at all. We’ve designed …

Azure: EN grammar in target makes clumsy tones

target: https://azure.microsoft.com/ko-kr/search/?q=%ED%95%98%EB%8A%94+%EB%8D%B0 Retrieved target pages show EN grammar (including space errors), which makes the tone and sentence structure awkward. 탄력적 데이터베이스 풀을 사용해야 하는 경우 설명서 azure.microsoft.com/documentation/articles/sql-database-elastic-pool-guidance/ 탄력적 데이터베이스 풀은 탄력적 데이터베이스 그룹에서 공유하는 가용 리소스의 컬렉션입니다…이 문서는 탄력적 데이터베이스 풀을 사용하여 데이터베이스의 그룹에 대한 적합성을 평가하는데 도움이 되는 지침을 제공합니다 ->space error. awkward verb …

Azure Support for Customers: unproofed

source: https://azure.microsoft.com/en-us/support/plans/ target: https://azure.microsoft.com/ko-kr/support/plans/ Microsoft Azure 방법을 알아봅니다. -> In “Range of support”, the sentences in the given categories read the unrelated string “see the details.” Seems that the contents are not proofed properly.