Microsoft Service Fabric, unbuyable broken grammar in target

Build and operate always-on, hyper-scale services 항상 사용할 수 있는 초대형 서비스 빌드 및 운영 -> Dictionary meanings for “always-on” and “hyper-scale” don’t fit in context. “operate always-on” doesn’t mean “usable whenever it needs” and “hyper” not “super-sized” Build apps with scalability, reliability, and low latency 확장성, 안정성 및 짧은 대기 시간을 제공하는 앱 빌드 …

Microsoft Hybrid Cloud, inconsistent IT terms and literal translation

en-US: https://www.microsoft.com/en-us/server-cloud/solutions/hybrid-cloud.aspx ko-KR: https://www.microsoft.com/ko-kr/server-cloud/solutions/hybrid-cloud.aspx Literal translation doesn’t deliver the meaning. Source: Why choose between your datacenter and the cloud? A hybrid cloud solution gives you both. Target; 왜 데이터센터와 클라우드 중에서 선택해야 합니까? hybrid cloud 솔루션이 두 가지 기능을 모두 제공합니다. -> “why” sentence reads literal wording, which makes the tone awkward. It was supposed …

Microsoft Azure, business term with a dictionary meaning

en-US: https://azure.microsoft.com/en-us/resources/ ko-KR: https://azure.microsoft.com/ko-kr/resources/ Dictionary meaning won’t deliver the intention of the writing. “rethinking” reads a dictionary meaning so the meaning goes flat. The verb “to recite” notes honorific form so the tone goes off of the context due to the inconsistent wording. Also it doesn’t agree to the subject part.  Last sentence is so …

Microsoft Visual Studio, Awkward wordings in target

en-US: https://www.visualstudio.com/en-us/visual-studio-homepage-vs.aspx ko-KR: https://www.visualstudio.com/ko-kr/visual-studio-homepage-vs.aspx Source: Enterprise-grade solutions with advanced capabilities for teams working on projects of any size and complexity. Target: 크기 및 복잡성이 다양한 프로젝트로 작업하는 팀을 위한 고급 기능을 제공하는 엔터프라이즈급 솔루션입니다. -> “size and complexity” doesn’t fit in target context. The subject part “크기 및 복잡성이 다양한 프로젝트로 작업하는 팀” doesn’t flow …