Microsoft Hybrid Cloud, inconsistent IT terms and literal translation

en-US: https://www.microsoft.com/en-us/server-cloud/solutions/hybrid-cloud.aspx ko-KR: https://www.microsoft.com/ko-kr/server-cloud/solutions/hybrid-cloud.aspx Literal translation doesn’t deliver the meaning. Source: Why choose between your datacenter and the cloud? A hybrid cloud solution gives you both. Target; 왜 데이터센터와 클라우드 중에서 선택해야 합니까? hybrid cloud 솔루션이 두 가지 기능을 모두 제공합니다. -> “why” sentence reads literal wording, which makes the tone awkward. It was supposed …

Microsoft Azure, business term with a dictionary meaning

en-US: https://azure.microsoft.com/en-us/resources/ ko-KR: https://azure.microsoft.com/ko-kr/resources/ Dictionary meaning won’t deliver the intention of the writing. “rethinking” reads a dictionary meaning so the meaning goes flat. The verb “to recite” notes honorific form so the tone goes off of the context due to the inconsistent wording. Also it doesn’t agree to the subject part.  Last sentence is so …

Microsoft Azure, Broken grammar and mistranslation in target

en-US: https://azure.microsoft.com/en-us/documentation/articles/virtual-machines-linux-tutorial/ ko-KR: https://azure.microsoft.com/ko-kr/documentation/articles/virtual-machines-linux-tutorial/ Source: Azure has two different deployment models for creating and working with resources: Resource Manager and classic. This article covers using the Resource Manager deployment model, which Microsoft recommends for most new deployments instead of the classic deployment model. Target: Azure에는 리소스를 만들고 작업하기 위한 두 가지 다양한 배포 모델이 있습니다. …

Microsoft Azure, inappropriate terms and inconsistency ruin marketing strategy

en-US: https://azure.microsoft.com/en-us/pricing/ ko-KR: https://azure.microsoft.com/ko-kr/pricing/ Translating, proofreading, and reviewing won’t deliver the quality work when internal communication goes one way. “Termination fees” doesn’t fit in target. “Example pricing” doesn’t also fit in target. “Starting from” doesn’t make sense at all incontext.