source: http://www.eurail.com/search target: http://kr.eurail.com/search Site search function doesn’t support localized languages. The function is tested with one of the Eurail passes ‘Regional pass’ but the search result shows none in Korean and Japanese pages. Eurail.com attracts a different target audience as planned. In this case, SEO and PPC are not part of localization. Again, the …
Tag: website localization
eurail.com 유레일: semantically broken 04
source: http://www.eurail.com/plan-your-trip/train-reservations/reservation-fees target: http://kr.eurail.com/plan-your-trip/train-reservations/reservation-fees There is a limited seat allocation for Eurail pass holders at a €9 fee. When this allocation is full, pass holders must buy a full fare …
delta.com 델타항공: semantically broken 06
source: http://www.delta.com/ target: http://kr.delta.com/ username 사용자 이름 ->The term ‘login ID’ reads a plain term PASSENGERS 승객 ->The title of the drop-down box reads a dictionary meaning without adding ‘number.’ Purchase before April 30, 2013 to enjoy this special offer. 스페셜 혜택을 받으시려면 4월 30, 2013까지 구매를 완료하시기 바랍니다. ->The date format is not properly …
akamai.com 아카마이: semantically broken 01
source: http://www.akamai.com target: http://korean.akamai.com/ The target URL shows how random transliterations can go wrong and unprofessional. 하이퍼커넥티드. 클라우드 그리고 모바일 환경 대비. ->The term ‘hyperconnected’ is transliterated, which is not common and doesn’t fit into the context. 고객의 장소 및 사용하는 디바이스 제약 없이 높은 수준의 고객 경험을 제공합니다. ->The term ‘device’ is transliterated, …
eurail.com 유레일: semantically broken 01
source: http://eurail.com/terms-and-conditions/booking-terms target: http://kr.eurail.com/terms-and-conditions/booking-terms Delivery times stated on the website are indicative only. Eurail.Com does its best to deliver the pass on time, but will not be held responsible for any …