booking.com 북킹닷컴: semantically broken 01

source: http://www.booking.com/ target: http://www.booking.com/index.ko.html “destination” is translated with a dictionary meaning in context. The translated term 목적지 (destination) would be an ambiguous noun in terms of meaning for tourism contents. The term can be more appropriate for airline company contents when directing to flight arrivals. The alternative elaborated term 여행지(travel destination) would be more natural …

Microsoft 마이크로소프트 inconsistent wordings

source: http://www.microsoft.com/en-us/ target: http://www.microsoft.com/ko-kr/ “limited-time offer” is translated into “special suggestion.” The verb “get” delivers a literal meaning which sounds awkward in context. Sounds like ‘someone getting a freebie from a lenient donator.’ The verb ending “find out…” in the third image reads a casual form and is not consistent with the other two verbs.

Jae Min 민재홍

My name is Jae Min 민재홍. I am a Korean translator and interpreter. I’ve been working in IT and translation industry since 2005 (longer with my school years).  As myself as a translator in the language pairs, EN<>KO, DE>KO, JP>KO, I’ve been trying to generate natural wordings when involved with translating and editing. As time …

Apple 애플 02 image

source: http://www.apple.com/ipad/ target: http://www.apple.com/kr/ipad/ “for everyone on your list” is nicely rephrased with “for those who I would like to thank and show my love” However, “전하다(show/deliver)” is unnecessarily repeated and makes the flowing unnatural. The second sentence tone doesn’t get along with the preceding sentence due to the verb tone transition. 무료로 배송해 드립니다 …

Apple 애플 01 footer

source: http://www.apple.com/ipad/ target: http://www.apple.com/kr/ipad/ The footer title “about” is translated into …에 관하여 which is rarely used in Korean websites and is taken as a ‘literal’ translation. The common term for web contents should be 소개 in this case.