Build and operate always-on, hyper-scale services 항상 사용할 수 있는 초대형 서비스 빌드 및 운영 -> Dictionary meanings for “always-on” and “hyper-scale” don’t fit in context. “operate always-on” doesn’t mean “usable whenever it needs” and “hyper” not “super-sized” Build apps with scalability, reliability, and low latency 확장성, 안정성 및 짧은 대기 시간을 제공하는 앱 빌드 …
Microsoft SQL Data Warehouse, awkward sentence structure in target
en-US: https://azure.microsoft.com/en-us/services/sql-data-warehouse/ ko-KR: https://azure.microsoft.com/ko-kr/services/sql-data-warehouse/ Source: Historically, data warehouses have required fixed combinations of storage and compute, often underutilizing expensive resources. With Azure SQL Data Warehouse, storage and compute scale independently. Target: 일반적으로 데이터 웨어하우스는 저장소와 계산의 고정된 조합이 필요하여 종종 값비싼 리소스를 충분히 활용하지 못하곤 했습니다. -> Verb part doesn’t agree to subject part due …
Microsoft Server Cloud, Alien terms not reviewed
en-US: https://www.microsoft.com/en-us/server-cloud/ ko-KR: https://www.microsoft.com/ko-kr/server-cloud/ Navigation menus are not properly reviewed. Several lines show machine translation (e.g. “Azure” reads “blue”, “Other” in an adjective form. “Agile” is transliterated while the term remains in source in other pages).
Microsoft Hybrid Cloud, inconsistent IT terms and literal translation
en-US: https://www.microsoft.com/en-us/server-cloud/solutions/hybrid-cloud.aspx ko-KR: https://www.microsoft.com/ko-kr/server-cloud/solutions/hybrid-cloud.aspx Literal translation doesn’t deliver the meaning. Source: Why choose between your datacenter and the cloud? A hybrid cloud solution gives you both. Target; 왜 데이터센터와 클라우드 중에서 선택해야 합니까? hybrid cloud 솔루션이 두 가지 기능을 모두 제공합니다. -> “why” sentence reads literal wording, which makes the tone awkward. It was supposed …
Microsoft Azure, business term with a dictionary meaning
en-US: https://azure.microsoft.com/en-us/resources/ ko-KR: https://azure.microsoft.com/ko-kr/resources/ Dictionary meaning won’t deliver the intention of the writing. “rethinking” reads a dictionary meaning so the meaning goes flat. The verb “to recite” notes honorific form so the tone goes off of the context due to the inconsistent wording. Also it doesn’t agree to the subject part. Last sentence is so …