@Google translate reads alien terms in the title.
eurail.com 유레일: a funky word 34
source: http://www.eurail.com/destinations/hungary/budapest target: http://kr.eurail.com/destinations/hungary/budapest “Our Lady” reads “a rich/noble woman” in context. Virgin Mary went missing?
Zynga: Why failing in game localizations?
Undeliverable story line in translations due to broken grammar, Degrading game quality from unlocalized game settings
apple.com 애플: meaningless meaning 04
iphone settings in English and Korean Both “Reset” and “Settings” read the same noun 재설정, which makes the menu options meaningless. “설정 재설정” sounds like a toggle function by repeating “setting re-setting.”
hollywoodcasinocharlestown.com 헐리우드 카지노: dead end of localisation 06
source: http://www.hollywoodcasinocharlestown.com/Special%20Events/Weddings target: http://ko.hollywoodcasinocharlestown.com/Special%20Events/Weddings The funniest ever copy-editing in image files. Here goes Top 2 showing how literal wordings can be rephrased. 사랑만 있으면 됩니다 (just fetch your love) 원하시는 만큼 일일이 챙기셔도 됩니다 (meddle in all details as much as you want)