source: http://www.linkedin.com/advertising?src=en-all-el-li-hb_tab_ads&utm_medium=el&utm_source=li&utm_campaign=hb_tab_ads&trk=hb_tab_ads Thai restaurant 태국 식당 reads literal in context. It was supposed to be 태국 음식 전문점 (a restaurant specialising in Thai foods). The current translation doesn’t take a role for localisation. a direct response marketer 고객을 일대일로 대하는 영업 직원 “일대일로 대하는” sounds awkward due to the literal translation. 일대일 (one on one) …
Microsoft security 마이크로소프트 보안 페이지 awkward wordings
source: http://www.microsoft.com/security/resources/identitytheft-whatis.aspx target: http://www.microsoft.com/ko-kr/security/resources/identitytheft-whatis.aspx awkward wordings in Korean 하고자 하는 것: The noun phrase sounds literal and doesn’t fit into the title text. 손실을 일으키는 모든 종류이 사기 범죄를 말합니다. 손실을 일으키는 sounds literal and makes the sentence tone awkward. 종류이 reads an improper noun ending. 얻어낼 방법을 항상 모색해 왔습니다. The noun 모색 means …
Adieu! Yahoo! Korea 야후 코리아 서비스 종료
Sorry to hear that Yahoo! is closing Korean operation as of December 31, 2012.
linkedin 링크드인 literal wordings
source: http://linkedin.com 등록하는 순간 부적절한 콘텐츠를 중단합니다. The sentence tone is too literal. The noun 중단 (stop) and 순간 (moment) don’t fit into context since 중단 (stop) implies temporary stoppage and the subject of the ‘stop’ is not clear in context and 순간 (moment) delivers a literal meaning.. The sentence should be rephrased like 부적절한 …
Toyota flash ad 토요타 플래시 광고
http://edmontonjournal.com/ I find it quite funny. Where are the movers going after installing it?