booking.com 북킹닷컴: semantically broken 01

source: http://www.booking.com/ target: http://www.booking.com/index.ko.html “destination” is translated with a dictionary meaning in context. The translated term 목적지 (destination) would be an ambiguous noun in terms of meaning for tourism contents. The term can be more appropriate for airline company contents when directing to flight arrivals. The alternative elaborated term 여행지(travel destination) would be more natural …

Cisco 시스코 awkward wording

source: http://www.cisco.com/en/US/hmpgs/index.html target: http://www.cisco.com/web/KR/index.html It sounds awkward due to the non-agreeable subject and modifier. It literally means that “UCS Server” itself became smart to assist with virtualization. It was supposed to read “UCS server to be systematically efficient for virtualization.”

Microsoft 마이크로소프트 inconsistent wordings

source: http://www.microsoft.com/en-us/ target: http://www.microsoft.com/ko-kr/ “limited-time offer” is translated into “special suggestion.” The verb “get” delivers a literal meaning which sounds awkward in context. Sounds like ‘someone getting a freebie from a lenient donator.’ The verb ending “find out…” in the third image reads a casual form and is not consistent with the other two verbs.

Jae Min 민재홍

My name is Jae Min 민재홍. I am a Korean translator and interpreter. I’ve been working in IT and translation industry since 2005 (longer with my school years).  As myself as a translator in the language pairs, EN<>KO, DE>KO, JP>KO, I’ve been trying to generate natural wordings when involved with translating and editing. As time …