en-US: https://azure.microsoft.com/en-us/support/trust-center/ ko-KR: https://azure.microsoft.com/ko-kr/support/trust-center/ Security and privacy are embedded into the development of Azure Transparency: You know how your data is stored and accessed, and how we help secure it Azure 개발에 보안 및 개인 정보 보호가 포함됨 투명성: 귀하의 데이터가 저장되고 액세스되는 방식과 Microsoft에서 보안 유지를 지원하는 방식을 알 수 있습니다. -> Strings end …
Tag: korean to english
Microsoft Server Cloud, Alien terms not reviewed
en-US: https://www.microsoft.com/en-us/server-cloud/ ko-KR: https://www.microsoft.com/ko-kr/server-cloud/ Navigation menus are not properly reviewed. Several lines show machine translation (e.g. “Azure” reads “blue”, “Other” in an adjective form. “Agile” is transliterated while the term remains in source in other pages).
Microsoft Azure, inappropriate terms and inconsistency ruin marketing strategy
en-US: https://azure.microsoft.com/en-us/pricing/ ko-KR: https://azure.microsoft.com/ko-kr/pricing/ Translating, proofreading, and reviewing won’t deliver the quality work when internal communication goes one way. “Termination fees” doesn’t fit in target. “Example pricing” doesn’t also fit in target. “Starting from” doesn’t make sense at all incontext.
Naver Search Engine and Ads in Korea
How Naver search engine works. I am introducing one of the blogs from Sungmoon Cho. Search with keyword “투명 교정 가격 (cost of Invisalign)” at Naver.com The first page retrieves local businesses which are not much relevant to the keyword. The search results don’t show how much it costs for Invisalign and even not clear …
Microsoft Azure: Unorganized localizations
en-US: https://azure.microsoft.com/en-us/regions/ ko-KR: https://azure.microsoft.com/ko-kr/regions/ Country name “Australia” reads two different spells in target. This is a typical example done by unorganized localization agencies.