en-US: https://azure.microsoft.com/en-us/documentation/articles/virtual-machines-linux-sizes/ ko-KR: https://azure.microsoft.com/ko-kr/documentation/articles/virtual-machines-linux-sizes/ EN: gibibyte, or base 2 definition KO: gibibyte, 또는 기본 2 정의라고도 합니다. -> IT term “Base 2” is not translated correctly.
Tag: korean translator
Intel, High Performance Computing, literal wordings on a top-notch technology
en-US: http://www.intel.com/content/www/us/en/high-performance-computing/hpc-in-energy-video.html ko-KR: http://www.intel.co.kr/content/www/kr/ko/high-performance-computing/hpc-in-energy-video.html en: High Performance Computing in Energy-Related Processes ko: 에너지 관련 프로세스의 고성능 컴퓨팅 -> Word-for-word translation doesn’t deliver the meaning. en: Big Data ko: 대규모 데이터 -> One of the tags reads mistranslation. Learn how Intel® technologies—from Intel® Xeon® processor-based workstations and HPC clusters connected with Intel® True Scale Fabric to …
Microsoft Azure Trust Center, inconsistent and incorrect strings in target
en-US: https://azure.microsoft.com/en-us/support/trust-center/ ko-KR: https://azure.microsoft.com/ko-kr/support/trust-center/ Security and privacy are embedded into the development of Azure Transparency: You know how your data is stored and accessed, and how we help secure it Azure 개발에 보안 및 개인 정보 보호가 포함됨 투명성: 귀하의 데이터가 저장되고 액세스되는 방식과 Microsoft에서 보안 유지를 지원하는 방식을 알 수 있습니다. -> Strings end …
Microsoft Azure, cloud computing not delivered
en-US: https://azure.microsoft.com/en-us/overview/what-is-azure/ ko-KR: https://azure.microsoft.com/ko-kr/overview/what-is-azure/ Your app. Your framework. Your platform. All welcome. 앱 프레임워크 플랫폼 반갑습니다. -> “app, framework, platform” is taken as a single term in target. The string doesn’t make sense at all due to the improper punctuations and awkward rephrase of “All welcome.” Microsoft Azure is a growing collection of integrated cloud …
Microsoft Server Cloud, Alien terms not reviewed
en-US: https://www.microsoft.com/en-us/server-cloud/ ko-KR: https://www.microsoft.com/ko-kr/server-cloud/ Navigation menus are not properly reviewed. Several lines show machine translation (e.g. “Azure” reads “blue”, “Other” in an adjective form. “Agile” is transliterated while the term remains in source in other pages).